1. Li bai. 太白集
Source and audio recording.
2. ‘This most beloved Chinese poem is deceptively simple and
effortlessly crystalline; Turner admits “[i]t is the most difficult
poem I ever tried. It is so simple and natural that translating it is
like trying to dye a rose-leaf ” (Turner, 1989, p. xxvi). Effortless
simplicity and naturalness, soft touch and deep feeling are indeed the
poem’s core artistic qualities and the yardstick by which the
renditions are to be gauged.’ Kwong, C. (2020) Translating Classical
Chinese Poetry into Rhymed English: A Linguistic-Aesthetic View . TTR
22 (1) p. 210.
3. Cai, Zong-Qi ed. (2008) How To Read Chinese Poetry: A Guided
Anthology. Columbia University Press p. 210-11.
4. Grigg, H. (2012) Quiet Night Thoughts, by Li Bai
5. Wikipedia writers (2010) Quiet Night Thought.
6. Quiet Night Thought .100 Tang Poems (2020) Quiet Night Thought
7. Chinese Learning writers (2020) Quiet Night Thoughts by Li Bai. (
8. Zawadzki, Jarek. Original Poems and Translations CreateSpace,
2016. In Rogers D. (2018) Spring Dawns and Quiet Night Thoughts.
9. Huang, H. (2008) Classical Chinese in English.
10. Jìng Yè Sī. Chinese Folk Songs for Music Teachers.
11. Quiet Night Thoughts by Li Bai.
12. Lefevere, A. (1992 ) Translating Literature: Practice and Theory in
a Comparative Literature
Context. New York, The Modern Language Association of America. Quoted
in Kwong 2020.