Innokenty Annensky was an early Symbolist poet, publishing little in his lifetime but becoming an important influence on Akhmatova, Mandelshtam and others. {1-3} The anguish and torment (muka, toshka) of his physical life also run through his poetry, giving it a Baudelaire-like preoccupation with the fabric of existence, often with the same response in spleen and boredom. {2}
These elements are present in his best-known poem, ‘Among
Worlds’, which has been widely translated, {4-8} but often
sentimentalized into a regret for past love. It’s not quite that, {2}
nor really comparable to Pushkin’s I
Loved You. {8}
The Russian text is:
Среди миров, в мерцании светил
Одной Звезды я повторяю имя…
Не потому, чтоб я Её любил,
А потому, что я томлюсь с другими.
И если мне сомненье тяжело,
Я у Неё одной ищу ответа,
Не потому, что от Неё светло,
А потому, что с Ней не надо света.
The poem is in pentameters, with alternate masculine and feminine
rhymes:
Сре ди ми ров, в мер ца ни и све тил 5a
Од ной Звез ды я пов то ря ю и мя… 5B
Не по то му, чтоб я Е ё лю бил,
5a
А по то му, что я том люсь с дру ги ми. 5B
И ес ли мне сом нень е тя же ло,
5c
Я у Не ё од ной и щу от ве та,
5D
Не по то му, что от Не ё свет ло,
5c
А по то му, что с Ней не на до све та. 5D
The TTS Audio Recording indicates the assonance in the simple musicality:
Our first need is to understand the poem. The
word-for-word Yandex translation is:
Among the worlds, in the twinkling of the luminaries
Of one Star I repeat the name…
Not because I loved Her.,
It's because I languish with others.
And if me doubt it’s_hard,
I by her one search answer,
Not therefore that from it light,
And because, that with her not need light.
Anatoly Liberman’s literal translation of 'Among the Worlds' is:
Among the worlds, in the twinkling of the light Star, I repeat the name
. . . Not because I loved it, but because I’m languishing with others.
And it’s hard for me, I’m the one looking for an answer, Not because
it’s light, But because she does not need light.
And his verse translation:
Amid the worlds, ’mid luminaries’ gleam,
One Star I know whose name I keep repeating.
It’s not that of my love for Her I dream:
It’s that with others all is mirthless cheating.
And when oppressive doubt I have to fight,
Her answer only have I sought and heeded.
It’s not that She is emanating light:
It’s that with Her around no light is needed.
That’s a very fair guess at the meaning, which Symbolist poems don’t
readily give up. Звездa (star) is a feminine noun, and ‘her’ appears in
both stanzas, but who the woman was we don’t know. We might
suppose Annensky is thinking of some star of the ballroom, but he was
not a frequenter of high society but a retiring scholar, poet and
translator. We need to look deeper into Annensky’s aims and approaches.
The ‘Pishi-Stihi’ site explains that the star was indeed a
personification of hope and faith in eternal values to this most lonely
of men, one to whom women remained an abstract ideal. {10} The uNotices
site {11} says a good deal more. Annensky’s works combined the lyrical
poetry of Pushkin and Tyutchev with psychological insight. The works
were often mysterious, but the mystery in this poem does not lie in
complexity,
cipher and semantic vagueness, (a feature of French Symbolist poetry)
but in
a special psychological sharpness that is born from nothing but ‘verbal
dust’. To be specially noted are:
1. The anaphora: Not because I loved her, / but because I'm languishing
with others ... repeated with Not because of Her light, /And because
with Her there is no need for light ...
2. The loneliness of the poet: I'm angry with others, doubt is heavy, I
beg the answer, no need for light.
3 The capitalisation of Star, Her, and Her. She is important,
irreplaceable.
4. The musicality of the piece.
5. The poem’s tight-knit nature: no word is superfluous.
With this mind, we'd be well off target to write: (1)
In other worlds, their stars yet flickering,
there’s still a name my calling covers.
It's not that love for Her's continuing
but more I'm languishing among the others.
It's hard for me, who's lost in painful night,
yet she's the answer to this hesitation
from one who was perpetual light,
and in herself beyond all admiration.
This is unattractive for many reasons: rearrangement of the lines,
expansion of sense and the heavy, unconvincing rhymes. It seems better
to reverse the masculine and feminine rhymes in translation, and for
two reasons. Firstly, there are comparatively few rhyme
words available in English for the particular line. And, secondly, previous translations {4-8} haven't been
successful in doing so: all add words to meet the rhyme needs, and
these words damage the poem's simple fabric.
So, continuing with the swapped rhyme schemes, we can get a bit more
musicality and avoid the more obvious rhymes with: (2)
Among the worlds of glittering luminaries,
there’s still a single star whose name I see.
and not because the light of loving carries,
but simply as all others weary me.
When painful tedium afflicts the living
she alone I sense to answer right:
it’s not because of any light she’s giving,
who was and is herself perpetual light.
But the first stanza has a name 'I see', and the second is a bit
over-clever. We still haven’t got to the heart or
essence of the poem, its Symbolist
belief that matters can only be hinted at, and that ‘truth’ lies in the
multiple associations of words, not in anything tangible that can be
extracted and analyzed. As is often the case, it’s best to go back to
the most literal translation, and try to construct something nebulously
close to the simple words. (3)
In other worlds, among the luminaries,
there’s still a Star I name for everything,
it's not that any love for Her still tarries,
but more with others I am languishing.
It’s hard for me, who in this doubt is living,
but She’s the one who yet might answer right,
and not because of any light She’s giving,
but more because she does not need the light
The translation is fairly close to the original, replicating its
features, though the lines are not particularly evocative or musical in
English.
We can of course combine versions (2) and (3), and move words around,
to make a more
attractive English poem, but not everyone would accept it as a proper
translation: (4)
In other worlds, in momentary luminaries,
there's one I'd duplicate in everything,
and not because the light of loving carries,
but more that others leave me languishing.
It’s hard for me, who in this doubt is living,
to find the one who yet might answer right,
and not because of any light she’s giving,
but more because She is perpetual light.
There are other possibilities:
There's still one Star whose name I'd replicate / but more the others I
would deprecate.
One star whose name I call continually / but simply as all others weary
me.
A more correct but not very attractive version of the previous is: (5)
Among the worlds of flickering luminaries,
there's still one Star I'd name continually,
and not because of light that loving carries,
but simply since all others weary me.
It’s hard for me, who in this doubt is living,
but She’s the one who still might answer right.
It's not because of any light She’s giving,
but more because She does not need the light.
Alenushka by
Viktor Vasnetsov. 1881.
Tretyakov, Moscow.
Viktor Mikhailovich Vasnetsov was a painter best known for
historical and legendary scenes representing Russia's colouful past.
Vasnetsov researched his subjects carefully, but added a certain poetry
and carefully designed atmosphere to the historical accuracy. The
result had a large impact on Russian landscape painting, which
typically combines 'realism' and 'mysticism'.
Vasnetsov in fact started as a member of the the Wanderers,
a progressive art
movement that depicted local genre scenes, but moved on as the public
turned against such a prosaic, social art. Additionally, he was also
one of the first painters (as opposed to artisans) to create theatre
backdrops, which in its turn encouraged
the Russian Revival. {1}
References can now be found in a free pdf compilation of
Ocaso Press's Russian pages.
Russian poem translations on this site: listing.