Alxander Blok's 'I Foresee You' gives translators a great deal of grief: in understanding the poem, devising an appropriate form, and finding acceptable rhymes.
Contrary to first impressions, this is not a conventional religious poem, but a reflection on his forthcoming marriage to Liubov
Mendeleeva, a childhood friend and daughter of the celebrated chemist. Blok saw her as the incarnation of divine love, embodying a purity that conjugal relations would only spoil.
Most writers learn to
keep art distinct from life, but Blok rarely did. Nor, brought up in the most rarefied of university circles, did he acquire much everyday common sense, causing his wife to eventually leave him. Liubov did return to this most sensitive
and intelligent man, but was pregnant
with someone else's child. To these strains in the marriage, Blok himself added his own flagrant affairs. But, unreal as this conception of pure womanhood proved to be, we must remember that Blok was only 21 when he wrote the piece, and the Symbolist concept was common in Blok's circle. In short, we have to take the poem as it is, and do our best for it in the translation.
анализ стихотворения блока
Предчувствую Тебя. Года проходят мимо —
Всё в облике одном предчувствую Тебя.
Весь горизонт в огне — и ясен нестерпимо,
И молча жду, — тоскуя и любя.
Весь горизонт в огне, и близко появленье,
Но страшно мне: изменишь облик Ты,
И дерзкое возбудишь подозренье,
Сменив в конце привычные черты.
О, как паду — и горестно, и низко,
Не одолев смертельные мечты!
Как ясен горизонт! И лучезарность близко.
Но страшно мне: изменишь облик Ты.
1901
The TTS Audio Recording is:
The poem is in slightly irregular pentameters and hexameters, rhymed as follows, where the feminine rhyme is shown in upper case:
Предчу́вствую Тебя́. Го́да прохо́дят ми́мо — 6/5A
Всё в о́блике одно́м предчу́вствую Тебя́. 6b
Весь горизо́нт в огне́ — и я́сен нестерпи́мо, 6A
И мо́лча жду, — тоску́я и любя́. 5b
Весь горизо́нт в огне́, и бли́зко появле́нье, 6C
Но стра́шно мне: изме́нишь о́блик Ты, 5d
И де́рзкое возбуди́шь подозре́нье, 5/6C
Смени́в в конце́ привы́чные черты́. 5d
О, как паду́ — и го́рестно, и ни́зко, 5E
Не одоле́в смерте́льные мечты́! 5f
Как я́сен горизо́нт! И лучеза́рность бли́зко. 6E
Но стра́шно мне: изме́нишь о́блик Ты. 5f
I have shown 5/6 where two stressed syllables come together — e.g. Тебя́. Го́да in line 1 — which we could count as running together or separated by a missing unstressed syllable.
Six renderings are given on Ruverses.
I give the first two stanzas of each:
1. Alec Vagapov
Anticipating you, as years go by, so drear,
I see the same old image anticipating you.
The skyline is on fire, and it's extremely clear.
I wait for you in silence with pangs of love and rue.
2. Andrey Kneller
Foreseeing you, as years are passing by —
Your image is unchanged in my perception.
I cannot bear the lucid, blazing sky,
And so I wait — in love and in dejection.
3. A. Wachtel, I. Kutik and M. Denner
I apprehend You. The years pass by —
Yet in constant form, I apprehend You.
The whole horizon is aflame — impossibly sharp,
And mute, I wait, — with longing and with love.
4. Maurice Bowra
I have forebodings of Thee. Time is going,—
I fear for all that in Thy face I see.
The sky’s aflame, intolerably glowing;
Silent, I wait in love and agony.
5. Yevgeny Bonver
I wait for you. The years in silence pass
And as the image, one, I wait for you again.
The distance is in flame — and clear one as glass,
I, silent, wait — with sadness, love and pain.
6. A.S. Kline
I’ve a presentiment of You. Years pass,
Yet I’ve this one presentiment of You,
All the horizon on fire — impossibly bright,
And mutely I wait — in love and longing.
The poem was written in 1901, and looks forward to marriage with his childhood friend (1903) and expected dedication of his 'Verses About a Beautiful Lady'
to her (1904). Blok was an adherent of Vladimir Sergeyevich Solovyov's philosophy about the Eternal Feminine, where the "Beautiful Lady" is a symbol of beauty and goodness.
In his cycle of poems, she is called "Her" the Daughter of Light, the Mysterious Maiden, Eternal Love, Bright, Quiet, Mistress of the Universe...all of which Blok
thought he had found in Liubov Dmitrievna Mendeleeva, whom he had known since childhood, but with whom he became especially close in 1898.
Unfortunately, this worship of female beauty excluded conjugal relations, and Liubov Dmitrievna, increasingly exasperated with her famous husband, also took up with the poet Andrey Bely,
and then left Blok altogether. Amazingly, Blok seem not to have anticipated these problems, but seems only concerned that his future wife may change her idealized form before marriage and
thus endanger the dedication of his life's work to her. Blok's views could be strangely unreal at times.
The Young Symbolists, to which Blok belonged, as well as to the Decadents, adopted Nietzsche's idea of a superman, but, unlike the superman, did not set
themselves up as an enemy of the common crowd, but genuinely wanted to save humanity and the world. They welcomed the 1905 demonstrations,
therefore, but rapidly became disenchanted with the 1917 Revolution and its unavoidable reality. Taking the poem’s two-line stanzas in turn:
Couplet One
Introduction: sets the scene: the poet worries that what he sees in his beloved's face may not last.
Couplet Two
The poet looks to the future, which he sees as bright and joyful. Fire is a symbol of victory, the triumph of light over darkness, a symbol of purification,
as well as a symbol of household wealth, which explains the author's expectation of a quick betrothal to his beloved. Silence is a sign of agreement, of
humbly awaiting events.
Couplet Three
Again his worries come to the fore, and his beloved may not share the poet's worldview.
Couplet Four
Indeed the poet is waking to a bold suspicion that his wife will indeed change from what it used to be.
Couplet Five
The suspicion is now a mistake and does seriously threaten their marriage. The poet will fall from his lofty ideals and experience great sorrow.
Couplet 6
The sky (his prospects) are still bright, however, and the poet will continue to put his wife on a pedestal. Her radiance is near, though the doubts return.
We should note the cyclical nature of the piece, the emphatic epithets, the rhetorical exclamation and the tight coherence achieved by alliteration, etc.
The poem is written in mixtures of pentameters and hexameters, in places a little irregular, though not strictly Dol'nik. The form is an essential feature of the poem, and needs to be retained in the
translation.
Rhyme has caused some translators a good deal of trouble. As always, in poetry and translation, rhyme has to appear natural, indeed inevitable, and
most British poets have used well-tried conventional rhymes that do not draw attention to themselves.
So what do we write, pentameters or hexameters? I suggest the former. Hexameters may be natural in Russian but they are exceptionally difficult to handle in English, tending to be rather stiff and heavy, the last
things we want with Symbolist poetry.
Moreover, as I've often remarked, it's generally wiser to translate for sense rather than transcribe individual words. If we first write
simple pentameters with age-old rhymes we will avoid the contrivances that plague renderings 1, 2 and 5 (plus 3 and 6, which don't rhyme at all) and not write the haphazard
'free verse' of the wrong line length in rendering 6. I suggest we do the translation in two stages. First as regular pentameters:
Of You I have forebodings: time passes on,
I fear whatever in Your face appears.
Yet in the sky such brilliant light has shone
that in silence I must wait for love and tears
The whole horizon flames: Your face draws near
though You may change the way You look to me.
Audaciously may all be changed, I fear,
and your usual features then cease to be.
Then, sorrowing, how low I'll fall,
and how fatal will that dreaming have come to be
yet sky's aflame and radiance is all
though You may change the way You look to me.
Line 4 is contentious. И молча жду, — тоскуя и любя literally translates as 'and silently I wait, yearning and loving', but most translators have sharpened the longing.
Bowra has 'Silent, I wait in love and agony.'
Then, because the original has 5, 5-6 and 6 stresses to the line, because we need variety in phrasing to express matters more emphatically, and because we need to bring the rendering closer to the Russian, we can write:
Of You I have forebodings. Time moves on:
I fear whatever in Your face appears.
Clear, unbearably, has that horizon shone,
I wait in silent longing, love and tears.
The whole horizon flames. Your face draws near
though You may change the way You look to me.
Audaciously you raise the very thing I fear,
when Your appearances will cease to be.
Oh, then and sorrowing, how low I'll fall,
and terrible the dreaming come to be,
yet with horizon blazing will your fire enthrall,
though You may change the way You seem to me.
Is this acceptable? Not really. However rarefied Blok's poetry could be, it still has
to make sense of a sort. We have to rewrite, now moving it closer to the prose sense of the Russian:
Of You I have prediction. But time moves on:
In the guise of one so gifted I’m foreseeing you.
In fire the whole horizon unbearably shone,
I wait in silent longing, in yearning for you.
The whole horizon is on fire. Your face draws near:
I'm frightened your appearance will abandon me.
How terribly You raise the change I fear,
that how you look may wholly cease to be.
Oh, then and sorrowing, how low I'll fall,
and terrible the dreaming come to be.
How clear is the horizon: your radiance will call,
although You change the way You look to me.
But this is hardly better as verse, and it's still rather free. Nor, most emphatically, do the rhymes, so expected in Russian verse,
help the translation. It may be better to use a free-running 5-6 stress line and cut half the rhymes:
I am the one foretelling you. The years press on.
I have the guise of one still foreseeing you.
The whole horizon lights up: unbearably it’s clear.
In silence I wait, loving and longing for you.
The whole horizon lights up: appearance is near.
But I fear you will change how you look to me.
How daringly you will give rise to speculations
that you will replace your features eventually.
Oh, how I would fall then, becoming sad and lowly,
in not having triumphed over mortal dreams.
How clear is the horizon, how near the radiance,
but still I fear you will change how your appearance seems.
But that still seems laboured and unpersuasive. The answer is possibly to go back to the first rendering and tweak it
a little closer to the Russian.
Of You I have forebodings. Time moves on:
I see whatever in Your guise appears.
Clear, unbearably, has that horizon shone,
I wait in silent longing, love and tears.
The whole horizon flames. Your face draws near
though I fear You'll change the way You look to me.
Audaciously You raise the very thing I fear,
when Your appearances will cease to be.
Oh, then and sorrowing, how low I'll fall,
and terrible the dreaming come to be,
yet with a clear horizon will Your fire enthrall,
though I fear You'll change the way You look to me.
1. Анализ стихотворения «Предчувствую тебя» A. A. Blok Short article in Russian.
Russian poem translations on this site: listing.